-
1 The War Against Terror
American: TWATУниверсальный русско-английский словарь > The War Against Terror
-
2 прибегать к террору
1. resort to terror2. resorting to terrorпреступный террор, террор со стороны уголовных преступников — criminal terror
Русско-английский большой базовый словарь > прибегать к террору
-
3 прибегнешь к террору
Русско-английский большой базовый словарь > прибегнешь к террору
-
4 прибегнувший к террору
Русско-английский большой базовый словарь > прибегнувший к террору
-
5 сторонник террора
Русско-английский военно-политический словарь > сторонник террора
-
6 террор
General subject: (якобинский) Reign of terror, terror, (якобинский) the Red Terror, (якобинский) the Terror -
7 (якобинский) террор
Универсальный русско-английский словарь > (якобинский) террор
-
8 В-71
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov VP subj. Invar usu. this WO1. знать, понимать и т. п. \В-71. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТsubord clause) (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests ( usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors)X знает, куда (откуда) ветер дует — X knows (sees etc) which way (how, in which direction, from which direction) the wind blows (is blowing)X trims his sails to (before) the wind.Его поддержало несколько Завторангов (попсе word)... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). Не was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).Тридцать седьмой (год) покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно «исправил» фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror—Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).2. (идти, смотреть и т. п.) \В-71subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pi)) lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc: X идет куда ветер дует « X changes (goes, swims, flows) with the tide X is a weathercock (weather vane). -
9 Д-323
НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ) these forms only fixed WO1. (sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foil. by a что-clause) probably: I (one may) supposepresumably it seems most likely chances are (that...) in all likelihood (probability) (in response to a question) I suppose so....Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....Не came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)...Какой процент отказывается (сотрудничать с чекистами)? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused (to cooperate with the Chekists)? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).Надо думать, что неплохо жилось ему (Митьке) в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets, his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? «Надо полагать», - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. ( indep. sent) (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course: I should say (think) sohe (it etc) sure (certainly) is ( does, has, will etc) indeed he (it etc) is (does, has, will etc) I'll say (in response to a statement with negated predic) he (it etc) certainly isn't (doesn't etc).«Он тебя не подведет». - «Надо думать». "Не won't let you down." "He certainly won't." -
10 куда ветер дует
• КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov[VPsubj; Invar; usu. this WO]=====1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]⇒ (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):- X знает, куда (откуда) ветер дует≈ X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;- X trims his sails to (before) the wind.♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]⇒ lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:- X is a weathercock (weather vane).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ветер дует
-
11 откуда ветер дует
• КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov[VPsubj; Invar; usu. this WO]=====1. знать, понимать и т.п. -. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause]⇒ (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one's best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors):- X знает, куда (откуда) ветер дует≈ X knows (sees etc) which way <how, in which direction, from which direction> the wind blows < is blowing>;- X trims his sails to (before) the wind.♦ Его поддержало несколько Завторангов [попсе word]... которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps...who immediately divined which way the wind was blowing (1a).♦ Тридцать седьмой [ год] покатил антисемитское колесо быстрее. Сталин в документе ТАСС собственноручно "исправил" фамилию Зиновьева и Каменева, сообщив населению о дореволюционных фамилиях жертв террористического процесса - Радомысльский и Розен фельд. Как оживились... карьеристы, которые уловили, наконец, откуда ветер дует... (Свирский 1). The year 1937 set the anti-Semitic wheel turning faster. In a TASS document Stalin personally "corrected" the names of Zinoviev and Kamenev, telling the population the pre-Revolutionary names of these victims of the process of the terror - Radomyslsky and Rosenfeld. That encouraged...the careerists, who could finally be sure which direction the wind was blowing (1a).2. (идти, смотреть и т. п.) - [subord clause or, rare, predic with subj: human (sing or pl)]⇒ lacking strong principles or out of selfish motives, to change one's views according to circumstances, prevalent opinions etc:- X is a weathercock (weather vane).Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ветер дует
-
12 надо думать
[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? " Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо думать
-
13 надо полагать
• НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ)[these forms only; fixed WO]=====1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]⇒ probably:- presumably;- it seems;- most likely;- chances are (that...);- [in response to a question] I suppose so.♦...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1)....He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)♦...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1)....What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening....Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).2. [indep. sent]⇒ (used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);- I'll say;- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).♦ "Он тебя не подведет". - " Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."Большой русско-английский фразеологический словарь > надо полагать
-
14 падать в ноги
( кому), сов. в. - упасть (пасть) в ноги ( кому), тж. повалиться (бухнуться, брякнуться) в ноги ( кому) прост.throw oneself (sink) at the feet of smb.; fall at smb.'s feetЭкипаж подкатил к крыльцу, молодые вышли, упали старикам в ноги, приняли их благословение и расцеловались с ними и со всеми их окружающими. (С. Аксаков, Семейная хроника) — The coach drew up, the newly-wedded pair alighted, sank at the feet of their parents, and then kissed them and everyone present.
Не дав ответить ещё слова обомлевшей от страху Фене, он вдруг повалился ей в ноги: - Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она? (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Without giving the terror-stricken Fenya time to utter a word, he fell all of a heap at her feet. 'Fenya, for Christ's sake, tell me, where is she?'
Аграфена Кондратьевна.
Уймись, эй уймись, бесстыдница! Выведешь ты меня из терпения, прямо к отцу пойду, так в ноги и брякнусь, житья, скажу, нет от дочери, Самсонушко! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Agrafena Kondratyevna. Let up, let up, you shameless girl! You'll drive me out of patience; I'll go straight to your father, throw myself at his feet, and say: 'Samson, dear, there's no living because of our daughter!' -
15 пираты некогда были грозой морей
General subject: pirates were once the terror of the seaУниверсальный русско-английский словарь > пираты некогда были грозой морей
-
16 П-111
В БЕЛЫХ ПЕРЧАТКАХ PrepP Invar adv usu. used with negated verbs) (to do sth.) cautiously, trying to avoid cruel, severe, or unethical measures: (one (you) can't do sth.) without getting one's (your) hands dirty (one (you) can't do sth.) without taking one's (your) gloves off.Оправдывая террор, они постоянно повторяли: «Не надо бояться крови! Революцию нельзя делать в белых перчатках!» Justifying the terror, they never tired of repeating, "Don't shrink from bloodshed! You can't make revolutions without getting your hands dirty!" -
17 в белых перчатках
[PrepP; Invar; adv; usu. used with negated verbs]=====⇒ (to do sth.) cautiously, trying to avoid cruel, severe, or unethical measures:♦ Оправдывая террор, они постоянно повторяли: "Не надо бояться крови! Революцию нельзя делать в белых перчатках!" Justifying the terror, they never tired of repeating, "Don't shrink from bloodshed! You can't make revolutions without getting your hands dirty!"Большой русско-английский фразеологический словарь > в белых перчатках
-
18 ужас
м1) сильный страх horror, terrorобъя́тый у́жасом — horror-stricken/-struck, terror-stricken/-struck
в у́жасе — in horror/terror
внуша́ть у́жас — to horrify, to fill with horror/terror
когда́ она́ узна́ла о взры́ве, её охвати́л у́жас — on hearing about the blast she was overcome with horror/terror, she was horrified at the news of the blast
2) обыкн мн - явления, вызывающие страх horrorsу́жасы войны́ — the horrors of war
•- не жильё, а тихий ужас -
19 ужас
м.1) ( чувство страха) terror, horrorприводи́ть, поверга́ть в у́жас (вн.) — instil terror (into); terrify (d)
внуша́ть у́жас (дт.) — horrify (d), inspire (d) with awe
объя́тый у́жасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken
содрога́ться от у́жаса — shudder with horror
приходи́ть в у́жас (от), быть в у́жасе (от) — be horrified (by)
како́й у́жас! — how terrible / horrible!
к его́ у́жасу — to his horror
2) чаще мн. ( нечто ужасное) horrorу́жасы войны́ — the horrors of war
3) (трагичность, безвыходность) horrorпочу́вствовать весь у́жас своего́ положе́ния — feel how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in
4) предик. (о чём-л необычайном, изумляющем) terrible, awful; ( после полного предложения) it is terrible how (+ clause)он так си́льно пьёт - у́жас! — it is terrible how he drinks!
••до у́жаса, у́жас как, у́жас како́й — awfully, terribly, dreadfully
у́жас как хо́лодно — it is terribly cold
(э́то) ти́хий у́жас (како́й-то)! — (it's) a holy terror (clear and plain)!
ко́мната у́жасов — chamber of horror
фильм у́жасов — horror film / movie амер.
-
20 ужас
м.1. тк. ед. ( чувство страха) terror, horrorприводить, повергать в ужас (вн.) — instil terror (into); terrify (d.)
внушать ужас (дт.) — horrify (d.), inspire with awe (d.)
объятый ужасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken
приходить в ужас (от), быть в ужасе (от) — be horrified (by)
какой ужас! — how terrible / horrible!
2. чаще мн. ( предмет страха) horror3. (трагичность, безвыходность) horrorпочувствовать весь ужас своего положения — feel* how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in
4. предик. (о чём-л. необычайном, изумляющем) it is terrific5. как нареч. разг. terribly, horribly; awfullyужас как — frightfully, awfully, terribly, horribly
См. также в других словарях:
The Terror of Blue John Gap — (published in 1912) is a short story written by Sir Arthur Conan Doyle. The story comprises the adventures of a British doctor, recovering from tuberculosis who goes to stay at a Derbyshire farm looking for rest and relaxation, who becomes… … Wikipedia
The Terror Timeline — The Terror Timeline: Year by Year, Day by Day, Minute by Minute: A Comprehensive Chronicle of the Road to 9/11 mdash; and America s Response is described by its publisher as a compilation of over 5,000 reports and articles concerning the… … Wikipedia
The Terror (novel) — The Terror is the name of a 2007 novel by American author Dan Simmons. [cite web | title=The Terror | last= | first= | work=fantasticfiction | url=http://www.fantasticfiction.co.uk/s/dan simmons/terror.htm | date= | accessdate=2007 07 19 ] The… … Wikipedia
The Terror State — Album par Anti Flag Sortie 21 octobre 2003 Durée 36:48 Genre Punk rock Producteur Tom Morello, Nick DiDia Label … Wikipédia en Français
The Terror Squad — est un groupe de rap américain composé de rappeurs principalement latinos. Il a été fondé par le défunt Big Pun. Sommaire 1 Biographie 2 Les membres 3 Discographie 4 Voir aussi … Wikipédia en Français
The Terror of Tiny Town — is a 1938 film, produced by Jed Buell and directed by Sam Newfield, and starring Billy Curtis. It is the world s only Western with an all midget cast. The plot is about a cowboy helping out a beautiful ranch owner menaced by local thugs. Using a… … Wikipedia
The Terror Claws Strike! — is the title of the Masters of the Universe minicomic. It was packaged with Terror Claws Skeletor. The story was written by Tim Kilpin and the artwork was drawn by Bruce Timm.Characters;Heroic Warriors: King Randor, Prince Adam/He Man, Teela, Sy… … Wikipedia
The Terror (boat) — The Terror was an open sailing boat built around 1890 and used for conveying oysters around Chichester Harbour. It is believed to have been one of a number built by Foster s in Emsworth in c1880. Around 29 ft (8.83 m) long, 9 ft 6 in (2.90 m) in… … Wikipedia
The Terror Squad — ist eine erfolgreiche US amerikanische Hip Hop Crew aus der New Yorker Bronx, bestehend aus Fat Joe, Armageddon, Tony Sunshine, Prospect, DJ Khaled und den Producern Cool Dre. Mitglied Big Pun verstarb im Jahre 2000 an den Folgen eines… … Deutsch Wikipedia
The Terror of Tiny Town — es una película de 1938, producida por Jed Buell, dirigida por Sam Newfield y protagonizada por Bill Curtis. Es el único western en el que todos los actores son enanos. El guion trata de un vaquero que ayuda a una ranchera amenazada por los… … Wikipedia Español
The terror gang — consisted of John Herbert Dillinger Jr. who was the leader, Baby Face George Nelson, Russell Booby Clarke, Harry Pierpont, Pretty Boy Arthur Floyd, Homer Van Meter, Oklahoma Jack Clark, John Red Hamilton, Machine Gun Kelly, Charles Makley, Walter … Wikipedia